Aung Way – AN UNLUCKY SEA (English Translation by Maung Nyi Nyutt)

Zemanta Related Posts Thumbnail

Aung Way – AN UNLUCKY SEA (English Translation by Maung Nyi Nyutt)
———
O! Listen, Wolf Larsin, the galloping of my heart wild horse’s music.
I was deeply affected and far from the brave song of sailing.
The wind that had stolen clouds, this was only the modesty of my virginity.
Whenever I was hungry, I swallowed the dead sky.
Wild birds flew with their wings violently, the night that I love myself.
The moon-light stirred up my nature passion with sadism disease.
The evening that didn’t own even a skylark, I was at a loose end.
When the wind was bright, a falling rose was floating and smelling sweet in the wine I drink.
Moved with the thick and mucilaginous sentences of rivers, my womb’s verse.
Looking to my dance, distant hills lay on their backs, they were elevated, dark and deep.
The one who cursed at me was over there, the widow of a fisherman with hanging breasts.
At an unlawful bed of storm, I was the blue lonesome law.
O! The old wolf, farewell to you, after I had abandoned you bitterly.
AUNG WAY
(1992)
Translated by MG NYI NYUTT

 

ကံ မ ေ က ာ င္ း တဲ့ ပ င္ လ ယ္
———
အလို- ၾကားပ၊ ၀ံပုေလြလာဆင္ငဲ့၊ ငါ ့ႏွလုံးသားျမင္းရိုင္းႏွင္သံဂီတ။
ရဲ၀ံ့၊ ရြက္လႊင့္ျခင္းမ်ားရဲ ့ေတးမွာ၊ ငါကရင္နင့္ေအာင္ေ၀းရ။
မိုးတိမ္ေတြကိုခိုးယူလာတဲ့”ေလ”၊ အဲဒါ ငါ ့အပ်ိဳရည္အိေျႏၵမွ်။
ငါက ဆာမြတ္ခင္ငတ္လာရင္၊ ေကာင္းကင္အေသကိုပဲမ်ိဳမ်ိဳခ်။
ငွက္ရိုင္းေတြ၊ ေတာင္ပံခတ္သံျပင္းျပင္းႏွင္ၾကေပါ ့၊ ငါ ့ ကိုယ္ငါျပန္ခ်စ္ေနတဲ့ည။
လေရာင္ကေတာ့ ဆာဒစ္ဇင္ေရာဂါနဲ ့၊ ငါ ့သဘာ၀ရာဂကိုႏွဳိးဆြ။
ဘီလုံးငွက္တစ္ေကာင္ေတာင္မွ၊ မပိုင္ဆိုင္ရတဲ့ညေနခင္းေတြ၊ ငါစိတ္ေလတတ္လွ။
ေလ၀င္းပခ်ိန္၊ ငါေသာက္တဲ့ေနအို၀ိုင္ထဲ၊ ႏွင္းဆီပြင့္ေၾကြေပါေလာထုံရွ။
ျမစ္ေတြရဲ ့ပ်စ္ခၽြဲခၽြဲ ၀ါက်ေတြနဲ ့၊ လွဳပ္ရြ၊ ငါ ့သားအိမ္လကၤာရ။
ေ၀းေသာေတာင္ကုန္းေတြ၊ ငါ ့အကၾကည့္ၿပီး၊ ပက္လက္လွဲ၊ မို ့ေမာက္ညိဳျမ။
ေဟာဟိုမွာ၊ ငါ ့ကိုက်ိန္ဆဲသူ၊ တံငါရဲ ့ရင္သားတြဲတြဲ မုဆိုးမ။
မုန္တိုင္းရဲ ့အဓမၼအိပ္ရာမွာ၊ ငါကအျပာေရာင္ အထီးက်န္ဓမၼ။
အို- ၀ံပုေလြအိုႀကီးရဲ ့၊ သင့္ကိုသာ ငါႏွဳတ္ဆက္ရဲ ့၊ နာၾကည္းစြာ
စြန္ ့ခြာခဲ့ၿပီးမွ။ ။
ေ အ ာ င္ ေ ၀ း
(၁၉၉၂)