ရသေဆာင္းပါးစုံ သူတိုု႔အာေဘာ္

ဖိုးသံ (လူထု) – ဘိုလိုေတာ့ခ္ ေရာဂါ

ဖိုးသံ (လူထု) – ဘိုလိုေတာ့ခ္ ေရာဂါ
ဇန္န၀ါရီ ၁၂၊ ၂၀၁၅
(သူ႔ေဖ့စ္ဘြတ္ခ္)

ဒီေန႔ ဗမာျပည္က စာေပေလာကမွာ ထင္ထင္႐ွား႐ွား ေတြ႔ျမင္ေနရတဲ့ ၀မ္းနည္းစရာကိစၥတခုကေတာ့ ဗမာစာ စာမ်က္ႏွာ ေတြေပၚမွာ အဂၤလိပ္စာေတြ ဗရႏွံ႔က်ဲေနတာပါပဲ။  ဆြမ္းဆန္ထဲ ႂကြက္ေခ်းေရာတာလိုပဲ အက်ည္းတန္လွပါတယ္။  ဒီလို ယို သူမရွက္ ျမင္သူရွက္ စာမ်က္ႏွာေတြကိုၾကည့္ရင္း ဒါေတြကို ႏိုင္ငံျခားသားေတြမ်ားျမင္ရင္ ဘယ္လိုမ်ားေျပာၾကမွာပါလိမ့္ရယ္ လို႔ မၾကာခဏ ေခါင္းထဲမွာ အေတြးေပၚမိပါတယ္။  “ခင္ဗ်ားတို႔ ဗမာစကားဟာ ဒါေလာက္ဆင္းရဲသလား၊ ဒီ စကားလံုးေလးေတြ ေလာက္ကိုေတာင္မွ ကိုယ့္ဘာသာစကားနဲ႔ မရွိဘူးလား” စသျဖင့္ အေမးခံရမွာကို ေတြးရွက္မိပါတယ္။  ဒီအထဲမွာ အဂၤလိပ္စာလံုးေပါင္းမွားတာေတြကလည္း မနည္းလွေတာ့ ႏွစ္ခါျပန္ရွက္ရတာေပါ့။

႐ုပ္ရွင္မင္းသမီး အင္တာဗ်ဴးကအစ ႏိုင္ငံတကာေရးရာအလယ္ သေဘာတရားအသစ္ေတြ အေၾကာင္းေရးရာအထိ ဘိုစာ ေတြ ပြစာၾကဲေနပါတယ္။  ေျပာသူ (အင္တာဗ်ဴး)၊ ေရးသူမ်ားကလည္း ဒီလိုေျပာလိုက္ရ၊ ေရးလိုက္ရလို႔ အေတာ္ေလးအာေတြ႕၊ လက္ေတြ႕ေနတဲ့ သေဘာေတြ ေတြ႕ရတဲ့အျပင္ အယ္ဒီတာမ်ားကလည္း အဂၤလိပ္စာနဲ႔တင္လိုက္ရတာကို ေက်နပ္ေန ဟန္႐ွိပါတယ္။  ဒါေၾကာင့္ “ေရခ်မ္းခ်မ္း တခြက္ေပးပါ” ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းမ်ဳိးေတြ မၾကာခင္ေတြ႕ရ ေတာ့မလား ေတြးေနမိပါ တယ္။

က်ေနာ္ခပ္ငယ္ငယ္က က်ေနာ္တို႔ရဲ႕ သတင္းစာတိုက္ကို ေန႔စဥ္လိုလို မျပတ္လာေနၾကတဲ့ လူငယ္ေတြရွိပါတယ္။  စာေပအႏု ပညာရွင္ ပညာတတ္ေတြပါ။ သူတို႔ဟာ အယ္ဒီတာခန္းထဲက လူေတြနဲ႔ ေလကန္လိုက္၊ အေမ့အခန္းထဲ၀င္ စကားေျပာလိုက္၊ ေဆြရင္းမ်ဳိးရင္းလို ရင္းႏွီးသူေတြျဖစ္ၾကပါတယ္။ သူတို႔က အဲဒီလို ၿမိန္ရည္႐ွက္ရည္ေျပာၾကရင္း သူတို႔စကားထဲမွာ အဂၤလိပ္ စကားေတြ ညႇပ္ေျပာတတ္ပါတယ္။  အဲဒီလိုေျပာတာမ်ားလာရင္ အေမက “ေမာင္- – – – ရယ္၊ မင္းေျပာတဲ့ အဂၤလိပ္စကား ေတြကို ဗမာလိုေျပာရင္လည္း ရတယ္ထင္ပါတယ္” လို႔ သတိေပးေလ့႐ွိတာကို မွတ္မိေနပါတယ္။  အေမက သတိေပးတာဆို ေတာ့ အဲဒီလူေတြက (အခုထက္ထိ စာေတြ ေရးေနၾကပါေသးတယ္) “အက်င့္ျဖစ္ေနလို႔ပါ ေဒၚေဒၚရယ္၊ ေဆာရီးပါ” လို႔ဆိုလို႔ အေမက “ေဟာလာျပန္ၿပီ တခြန္း” လို႔ သတိေပးရျပန္ပါေသးတယ္။

ဆိုလိုတာက အရင္က ဗမာျပည္ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းမွာ အဂၤလိပ္လို ညႇပ္-ညွပ္ေျပာတာကို လူေတြက အထင္မႀကီးဘူး။ တခ်ဳိ႕ဆိုရင္ လက္ေတာင္မခံခ်င္ဘူးဆိုတဲ့ အေၾကာင္းျဖစ္ပါတယ္။  ဒါ့အျပင္ အဲဒီလိုေျပာသူကို သာမန္လူထုကေရာ၊ တကယ့္ ပညာတတ္ေတြကပါ ႏွာေခါင္း႐ႈံ႕တာလည္း မၾကာ မၾကာ ၾကံဳရဖူးပါတယ္။

ဒါေပမဲ့ အခုေတာ့ ဘယ္လို ျဖစ္ကုန္တာလဲ။ ဗမာျပည္မွာ အဂၤလိပ္စကား ဒါေလာက္တြင္က်ယ္လာတာကို ေထာက္ရင္ ဒီ ႏိုင္ငံမွာ အဂၤလိပ္စာ ေရခ်ိန္တိုးတက္လာလို႔လား။  ၾကည့္ပါဦး။ လူနာမည္၊ ဆိုင္နာမည္၊ ေဟာ္တယ္ နာမည္စတာေတြတင္ မကဘဲ မဂၢဇင္း ဂ်ာနယ္ေတြရဲ႕ နာမည္ေတြပါ အဂၤလိပ္လိုျဖစ္ေနၾကပါလား။ နအဖ စစ္တပ္ကထုတ္ေနတဲ့ ဂ်ာနယ္တခုရဲ႕ နာမည္ကေတာင္မွ ေနာ့သင္းစတားတဲ့။

အဲဒါႀကီးကို ဗမာလို ဘာသာျပန္လို႔မရဘူးလား။  ျပန္စဥ္းစားလိုက္ပါ။  (၁၉၈၈) ခုႏွစ္ မတိုင္ခင္က ဗမာျပည္ စာနယ္ဇင္း သမိုင္းမွာ အဂၤလိပ္နာမည္နဲ႔ထုတ္ေ၀တဲ့ သတင္းစာ၊ ဂ်ာနယ္၊ မဂၢဇင္းရယ္လို႔ ဘယ္ႏွစ္ေစာင္မ်ား ရွိဖူးလို႔လဲ။  တိုးတက္ေရး၊ သူရိယ၊ ရန္ကုန္၊ ေၾကးမံုစတဲ့ နာမည္ေတြထက္ အခုဘိုနာမည္ေတြကပိုၿပီး  နားေထာင္ေကာင္းတယ္၊ သားနားတယ္လို႔ ထင္ေနၾကဟန္တူပါတယ္။

ဒီေနရာမွာ ‘ကြန္ျပဴတာ’၊ ‘ေမာ္ေတာ္ကား’၊ ‘ဘရိတ္’ စတဲ့တြင္က်ယ္ၿပီးသား ေမြးစားေ၀ါဟာရေတြကိစၥကို မဆိုလိုဘူးဆိုတာ အထူးေျပာဖို႔မလိုဘူးထင္ပါတယ္။

အခုေျပာေနတာက — “music’ ဟာ ‘beat’ တခုတည္းနဲ႔ ဖန္တီးလို႔မရ သလို ‘lyric’ တခုတည္းနဲ႔ ဖန္တီးလို႔ မရဘူးဆိုတာ သိရပါမယ္” ဆိုတဲ့ ေရးနည္းမ်ဳိးပါ။  အဲဒီ အင္တာဗ်ဴးမွာ စာ တေကာ္လံကို အဂၤလိပ္စာလံုး (၅၀) ေက်ာ္ ပါပါတယ္။  တလံုးမွ ဗမာလို ဘာသာျပန္မထားပါဘူး။

ဘာေၾကာင့္ ဒီလို တမင္လုပ္ေနၾကတယ္ဆိုတာကို ဒီေနရာမွာမေစာေၾကာလိုပါဘူး။ ဒါေပမဲ့ ကိုလိုနီေခတ္တုန္းက ဗမာျပည္ ကစာေပပညာ႐ွင္ေတြေရာ၊ စာေရးသူေတြပါ ဗမာစာနဲ႔ အဂၤလိပ္စာကိုေရာေရးတာ လံုး၀မလုပ္ဘူးဆိုတဲ့အခ်က္ ကိုေတာ့ ေထာက္ျပလိုပါတယ္။  ပီမိုးနင္း၊ ေရႊဥေဒါင္း၊ ေဇာ္ဂ်ီ၊ မင္းသု၀ဏ္ စတာတို႔လို အဲဒီတုန္းက ဆရာႀကီးေတြဟာ အဂၤလိပ္စာ အရာမွာ အခုဘိုလို ညွပ္ေရးေနသူေတြထက္ မည့ံဘူးလို႔ထင္ပါတယ္။ ဒါနဲ႔ေတာင္မွ သူတို႔ေရးသမွ်ဟာ ျမန္မာနံ႔ ထံုမႊန္းၿပီး ျမန္မာ့ဟန္၊ ျမန္မာ့အသံ လႊမ္းမိုးေနၾကတာကို အားလံုး သတိရၾကပါလိမ့္မယ္။

ေခတ္ေနာက္က်လွတဲ့ ပေဒသရာဇ္ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းထဲကို ေနာက္ဆံုးေပၚ အရင္းရွင္စနစ္၊ ဆို႐ွယ္လစ္စနစ္က အရာေတြ တင္သြင္းေပး၊ မိတ္ဆက္ေပးရာမွာ သူတို႔ဟာ ေ၀ါဟာရေတြကို ျမန္မာမႈျပဳတာ၊ ဘာသာျပန္တာကို တာ၀န္တခုလို ဂ႐ုစိုက္ လုပ္ခဲ့ၾကပါတယ္။  အဲဒီ ေခတ္တုန္းက အသစ္ဆိုတာဟာ အခုေခတ္ အသစ္ဆိုတာထက္ အမ်ားႀကီးပိုမ်ားပါတယ္။

တခုေတာ့ ေျပာစရာ႐ွိပါတယ္။  အဲဒီတုန္းက ေ၀ါဟာရေတြကို ျမန္မာမႈျပဳတယ္၊ ဘာသာျပန္တယ္ဆိုရာမွာ ပညာတတ္ေတြ ကခ်ည္း လုပ္တာမဟုတ္ဘဲ လူထု ကလည္း ေန႔စဥ္ဘ၀ထဲမွာ လုပ္ေနၾကတာျဖစ္ပါတယ္။  ဒါေၾကာင့္လည္း ပညာရွင္မဆန္တဲ့၊ အသံုးတည့္တဲ့ စကားလံုး ေ၀ါဟာရေတြ အေျမာက္အမ်ား ေပၚထြက္ခဲ့ၿပီး ‘ဓာတ္ျပား’၊ ‘ဓာတ္ေလွခါး’၊ ‘စက္ဘီး’၊ ‘ေလယာဥ္ပ်ံ’ စတာေတြဟာ လူထုပါးစပ္ထဲကေန ေလွ်ာခနဲ၊ ေလွ်ာ္ခနဲ ထြက္လာေနတာပါ။  သူတို႔ရင္ထဲ၊ ေခါင္းထဲမွာက “ဗမာစာသည္ ဒို႔စာ၊ ဗမာစကားသည္ ဒို႔စကား”ဆိုတဲ့ စိတ္ဓာတ္ဟာ သံမိႈႏွက္သလို စြဲေနၿပီး ျဖစ္ပါတယ္။ ကိုယ္က သူတို႔လို ေခတ္မီ သေဘၤာႀကီးေတြ၊ ေလယာဥ္ပ်ံႀကီးေတြမလုပ္ႏိုင္ေသးေပမဲ့ သူတို႔လို စကားလံုးေ၀ါဟာရေတာ့ တီထြင္ႏိုင္ရမေပါ့ဆိုတဲ့ စိတ္ ထားမ်ဳိး ႐ွိၾကပါတယ္။

အခုေတာ့ “ဗမာစာသည္ လူည့ံေတြရဲ႕စာ၊ အဂၤလိပ္စာသည္ (ငါဒို႔) လူေတာ္ေတြရဲ႕စာ”လို႔မ်ား ေျပာခ်င္ေနၾကသလား မသိပါ ဘူး။

တကယ္ဆိုရင္ စကားလံုးတခုကို ကိုယ္က ဘာသာျပန္ရာမွာ ကိုယ္မေက်နပ္လို႔႐ွိရင္ အဂၤလိပ္မူရင္းကို နံေဘးမွာ ကြင္းစ ကြင္းပိတ္နဲ႔ ထည့္ေပးတာမ်ိဳး လုပ္ႏိုင္ပါတယ္။  အခုေတာ့ ဘိုလိုမွ ဘိုလိုလံုးလံုး၊ နည္းနည္းမွ ေရမေရာဘူး။  ဗမာစာလံုး တ လံုးမွမပါဘဲ ေရးထားတာေတြ ေတြ႕ေနရပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး လူနာမည္ေတြကိုေတာင္မွ အဂၤလိပ္လိုပဲ ေရးပါတယ္။ ဗမာလို အသံထြက္ေလးေတာင္မေရးဘူး။  ဒါေလာက္ေလးမွ မဖတ္တတ္ရင္ သူတို႔ေရးတဲ့စာကို မဖတ္နဲ႔လို႔ ဆိုေနသလိုပါပဲ။

တကယ္ေတာ့ ဒီေန႔ျဖစ္ေနတာဟာ ဗမာစာေပေလာကမွာ ေရကာတာႀကီး က်ဳိးေပါက္သလို အဂၤလိပ္ေ၀ါဟာရေတြ မလို အပ္ဘဲ ဒလေဟာထိုးဆင္းလာေနတာပါ။ ဒါကို အခုတ္အထစ္ နာမည္ႀကီးလွတဲ့ စစ္အစိုိးရ နအဖရဲ႕ စာေပကင္ေပတိုင္ ဆိုတာက မတားပါဘူး။ သူတို႔နဲ႔ မဆိုင္သလို လက္ပိုက္ၾကည့္ေနပါတယ္။ ဗိုလ္သန္းေရႊတို႔ ထိပ္သီးပိုင္းကေကာ ဒါေတြ ကိုမျမင္ဘူးလားဆိုေတာ့ သူတို႔ထိပ္ပိုင္းမွာ ဘယ္ႏွစ္ေယာက္ကမ်ား ျပည္တြင္းထုတ္စာေပေတြကို ဖတ္ၾကသလဲ စဥ္းစားစရာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဗမာစာေပရဲ႕သမိုင္းေၾကာင္းသေဘာနဲ႔ ေျပာရရင္ေတာ့ ဒီလိုျဖစ္လာဟာ ဘာမွမၾကာလွေသးပါဘူး။  နအဖတက္ လာၿပီးတဲ့ ေနာက္ပိုင္းမွ ေပၚေပါက္လာတဲ့ျပႆနာပါ။ ဒါေပမဲ့ ဒါဟာ နအဖေခတ္မွာ ဗမာႏိုင္ငံသားေတြရဲ႕ အဂၤလိပ္စာေရခ်ိန္ တိုးတက္ လာတဲ့ လကၡဏာေတာ့ မဟုတ္တာေသခ်ာပါတယ္။  လူငယ္ေတြ ႏိုင္ငံေရးမလုပ္ရင္ၿပီးေရာ မူးယစ္ေဆး၀ါးသံုးသံုး၊ ေလာင္း ကစားလုပ္လုပ္၊ ၾကည့္သာေနလိုက္ဆိုတဲ့ သေဘာထားနဲ႔တႏြယ္ထဲ ဆက္ေနတဲ့ စီမံခ်က္ေတြြကေန ေနာက္ဆက္တြဲျဖစ္ ေပၚလာတာေတြျဖစ္ပါတယ္။

နအဖခြင့့္ျပဳထားတဲ့အေၾကာင္းတခုက ဗမာစာေပေလာကကို အဲဒီလိုျပႆနာ အေသးအမႊားေလးေတြထဲမွာ လံုးလား ေထြး လား ရစ္ပတ္ ႐ႈပ္ေထြးေနေစခ်င္တာရယ္၊ ေနာက္တခ်က္က အဲဒီလို ဘိုေ၀ါဟာရညႇပ္ထားတဲ့ ဗမာစာနဲ႔ေရးထားတဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြဟာ သူတို႔အတြက္ အက်ဳိးရွိေနတာရယ္တို႔ေၾကာင့္ ျဖစ္ပါတယ္။

နအဖေခတ္မွာ ဗမာစာေရခ်ိန္ တိုးတက္လာသလား၊ က်ဆင္းေနသလား ဆိုတာကေတာ့ အလြယ္ေျပာလို႔ရတဲ့ ကိစၥမဟုတ္ ပါဘူး။  ဒါေပမဲ့ ဗမာစာဟာ ကျပား ႐ုပ္ေပါက္လာတာေတာ့ တကယ္ေတြ႔ေနရပါၿပီ။  ဗမာႏိုင္ငံသားေတြဟာ တပတ္ရစ္ကား ေတြပဲ စီးေနၾကရသလို စာေပ ယဥ္ေက်းမႈအႏုပညာမွာလည္း တပတ္ရစ္ စာေပယဥ္ေက်းမႈအႏုပညာနဲ႔ ေက်နပ္ေနရတာဟာ အမွန္ပဲ ၀မ္းနည္းစရာ ေကာင္းလွပါတယ္။

ဖိုးသံ (လူထု)
(၂၀၁၃) ခုႏွစ္၊ စက္တင္ဘာ

Than Joung Po Facebook:
https://www.facebook.com/thanjoung.po


သင့္အေၾကာင္း သင့္လုုပ္ငနး္ ေၾကာ္ျငာ သည္ေနရာမွာ ေၾကာ္ျငာႏိုုင္ပါျပီ
MoeMaKa Old Archives

Similar Posts

3 thoughts on “ဖိုးသံ (လူထု) – ဘိုလိုေတာ့ခ္ ေရာဂါ
  1. အစိုးရအားေပးမႈအမ်ားႀကီးရေနတဲ့ Sky Net ကေကာင္မေလးတေယာက္ကသူနံမည္ကို Hanny Tun လို ့ေရးထားပါတယ္။ Honey ဆိုတဲ့အဓိပၸါယ္ကိုမသိေတာ့ျမန္မာအသံထြက္နဲ ့ေရးေနတာထင္ပါတယ္။

  2. Happy to have read again this crucial piece by Saya Po Than Joung. This ‘bo lo talk’ syndrome has nowadays been out of control in our country. In psychological term it is known as ‘colonised mess abnormality’. In common parlance it is called ‘slave mentality’. The sufferers of this condition mostly are empty-headed and have no knowledge whatsoever about their own history and literature. And they do hero-worship those who tend to ‘bo lo talk’ fluently as good as their old colonised-masters.

    Saya Po Than Joung is a man who is a worthy to be proudly called a son of Daw Amar, one of our national treasures.

  3. At the same time, we should allow freedom of speech. People should be allowed to write and express whatever they want. Of course they should not make a fool out of themselves. And please don’t give me any lecture about Burmese literature. I read and write Burmese very well.

Comments are closed.