အဲလစ္ႏွင့္ အံ့ဖြယ္ကမာၻ ႏွင့္ အဲလစ္နွင့္ မွန္၏ဟုိဖက္ စာအုပ္နွစ္အုပ္
ဂ်ဴနီယာ၀င္း၊ မိုုးမခစာအုုပ္စင္၊ ဇန္န၀ါရီ ၂၄၊ ၂၀၁၆
အဲလစ္နွင့္အံဖြယ္ကမာၻ (Lewis Carroll ၏ Alice in Wonderland)
ဘာသာျပန္သူ – ဂ်ဴနီယာ၀င္း
ပထမအၾကိမ္- မုံေ၇ြး ၂၀၀၇
ဒုတိယအၾကိမ္ – ေနရီရီစာေပ ၂၀၁၆ ဇန္န၀ါရီ
အမွတ္၂ / က၊ ေအာင္ရတနာလမ္း လမ္းမေတာ္ျမိဳ႕နယ္။
တန္ဖုိး – ၁၈၀၀က်ပ္
စာမ်က္နွာ – ၁၅၀
လူ၀ီကာရုိး၏ ပထမတစ္အုပ္ျဖစ္ေသာ Alice in Wonderland က ပထမအၾကိမ္ မုံေရြးကထုတ္စဥ္က ထြန္းေဖာင္ေဒးရွင္းကေန ကေလးစာေပ ဘာသာျပန္ဆု ရခဲ့ဖူးပါသည္။ ယခုဒုတိယအၾကိမ္က ယခုႏွစ္က်င္းပေသာ ႏုိဘယ္ျမန္မာကေလးစာေပ စာအုပ္စာရင္း၀င္အျဖစ္ ပါ၀င္ထားပါသည္။
ဇာတ္ေကာင္ ကေလးမေလး အဲလစ္တစ္ေယာက္ ယုန္တြင္းထဲက်သြာားျပီး ထူးဆန္းေသာ အေကာင္ေတြနဲ႕ ေတြ႕ဆုံၾကဳံရပုံမ်ားပါ၀င္ပါသည္။ လူး၀စ္ကာရုိး၏ မူရင္းအတုိင္း ဘာသာျပန္ထားတာျဖစ္ပါသည္။ သူေရးေသာ ကဗ်ာမ်ားသည္ ဘာသာျပန္ဖုိ႕ခက္ခဲယုံမက သူတုိ႕တုိင္းျပည္က သင္ၾကာားေသာ ကဗ်ာရွည္မ်ားကုိ ဖ်က္ကာ ရယ္စရာျဖစ္ေအာင္ ေရးသားထားတာမ်ား ျဖစ္ပါသည္။ ယင္းအတုိင္း ဘာသာျပန္ဖုိ႕ ေတာ္ေတာ္ေလး စဥ္းစားျပီး ဂရုတစုိ္က္ဘာသာျပန္ခဲ့ရပါသည္။ သခ်ာၤအေတြးအေခၚမ်ား၊ ေလာဂ်စ္မ်ားသည္ စာအုပ္တစ္အုပ္လုံး လႊမ္းေနတာေၾကာင့္ ေ၀ဖန္ေရးဆရာမ်ား၏ လူး၀စ္ကာရုိးအေပၚ ေတာ္ေတာ္ေလး အေ၀ဖန္ခံရေသာ စာအုပ္လဲျဖစ္ပါသည္။
သုိ႕ေသာ္ ထုိေ၀ဖန္ေရးဆရာမ်ားမသိတာက စာေရးဆရာ အဓိကရည္ညြန္းေသာ ပရိသတ္မွာ ကေလးငယ္ကေလးမ်ားအတြက္ ျဖစ္ပါသည္။ သူတုိ႕ကို မဟုတ္ပါ။ ကေလးငယ္မ်ားဆုိတာ အင္မတန္ျဖဴစင္ေသာ စိတ္အေတြးေလးမ်ား ပုိင္ဆုိင္ပါသည္။ သူတုိ႕ေလးေတြက ပုံျပင္ကုိ အဲသည္လိုပဲ ဆဲြေခၚသြားတာကို လုိက္ပါသြားသူမ်ားျဖစ္ပါသည္။ ကေလးမ်ားနဲ႕အတူ အဲသည္လုိစိတ္ကူးေလးအတုိင္း လုိက္ပါရင္းျဖင့္ ထုိစာအုပ္ကုိ ဘာသာျပန္ျဖစ္ခဲ့တာ ျဖစ္ပါသည္။
အဲလစ္နွင့္ မွန္၏ဟုိဘက္ (Alice Through the Looking Glass by Lewis Carroll)
ဘာသာျပန္ – ဂ်ဴနီယာ၀င္း
ေနရီရီစာေပ
ပထမအၾကိမ္
၂၀၁၆ ဇန္န၀ါရီ
အမွတ္ ၂ (က)၊ ေအာင္ရတနာလမ္း လမ္းမေတာ္ျမိဳ႕နယ္
အုပ္ေရ – ၅၀၀
တန္ဖုိး- ၂၀၀၀က်ပ္
စာမ်က္နွာ -၁၈၀
သည္စာအုပ္ကုိ ဘာသာျပန္ျဖစ္ခဲ့တာ ၂၀၀၉ ခုနွစ္ေလာက္ျဖစ္ပါသည္။ မုံေရြးစာေပက မထုတ္ျဖစ္သျဖင့္ ရုိက္ျပီးသားစာမူကို သိမ္းထားခဲ့ပါသည္။ ေနာက္ေတာ့ ၂၀၁၅ ေလာက္က်ေတာ့ ကင္ဒဲယ္မွာ အီးဘုတ္ထုတ္ျဖစ္ခဲ့ပါသည္။ ျမန္မာျပည္တြင္းမွာ ထုတ္မယ့္သူမရွိပဲ ေနလာတာ ၾကာျပီ ျဖစ္ပါသည္။ ယခုေတာ့ ေနရီရီစာေပကေန အဲလစ္နွင့္အံ့ဖြယ္ကမာၻ ႏွင့္အတူတူ ထုတျ္ဖစ္ခဲ့တာျဖစ္လို႕ ၀မ္းသာေက်းဇူးတင္ပါသည္။
ဤစာအုပ္တြင္ အဲလစ္တစ္ေယာက္ ၾကည့္မွန္၏ တဖက္ကုိ ေရာက္သြားရင္း ဇာတ္ေကာင္ေလးေတြနဲ႕ ေတြ႕ၾကပုံျဖစ္ပါသည္။ တအုပ္လုံးသည္ ေရွ႕ကစာအုပ္ကဲ့သုိ႔ပင္ သခ်ာၤသေဘာတရားမ်ား၊ ေလာဂ်စ္မ်ားသာမက ရူပ္ေထြးေသာ စစ္တုရင္အကြက္မ်ားကိုပင္ ထည့္သြင္းထားတာေၾကာင့္ ပုိျပီး ခက္ခဲေသာ စာအုပ္တစ္အုပ္ျဖစ္ေနပါသည္။ သည္ေတာ့ ကေလးေတြက ၾကိဳက္ႏူိ္င္ပါ့မလားဟု ေတြးစရာျဖစ္ပါသည္။ သုိ႕ေသာ ္လူး၀စ္ကာရုိးေရးသားေသာာ ထုိဒုတိယစာအုပ္သည္လည္း ကေလးပရိသတ္မ်ား ဆထက္တပုိး ရခဲ့တာကို တအံ့တၾသ သိရွိရပါသည္။
ထုိစာအုပ္နွစ္အုပ္ကုိေပါင္း၍ Walt Disney က Alice in Wonderland ကာတြန္းကားကို ရုိက္တာျဖစ္ပါသည္။ ထုိကာတြန္းကားထဲတြင္ စာအုပ္နွစ္အုပ္ထဲက ဇာတ္ေကာင္မ်ား ပါ၀င္ထားသလုိ ကဗ်ာမ်ားသည္လည္း ထုိစာအုပ္ႏွစ္အုပ္ထဲက ေပါင္းျပီး သုံးထားတာ ျဖစ္ပါသည္။ ကာတြန္းဇတ္ေကာင္မ်ား ေျပာေသာ စကားမ်ား၊ ကဗ်ာလကၤာမ်ားသည္ Walt Disney ၏ ပညာျဖင့္ ရုိက္ျပထားတာေၾကာင့္ လူုး၀စ္ကာရုိးေရးေသာ ခက္ခဲသည့္ စာေၾကာင္းမ်ားကုိ လူတုိင္း ေပါ့ေပါ့ပါးပါး လက္ခံႏုိင္ၾကတာကို ေတြ႕ရပါသည္။ အလြန္ခက္ခဲေသာ ကဗ်ာရွည္ၾကီးမ်ားနွင့္ ဘာမွန္းမသိေလာက္ေအာင္ ေရာက္တတ္ရာရာ ေရးထားသည္မ်ားကုိ ကာတြန္းတြင္ ေတးဂီတမ်ားထည့္သြင္းကာ ကာတြန္းရုပ္ကေလးမ်ား သီဆုိၾကတာေၾကာင့္ အလြန္သေဘာက်စရာ ျဖစ္သြားပါသည္။
နိဂုံး –
ယခုထြက္ရွိေသာ စာအုပ္၂အုပ္စလုံးကို မူရင္းအတုိင္း ဘာသာျပန္ထားပါသည္။ ၁၈၅၆ – ၅၈ ကာလမ်ားမွာ ထြက္ရွိခဲ့ေသာ ထုိစာအုပ္၂အုပ္ကို ဘာသာေပါင္းစုံျပန္ဆုိခဲ့ၾကပါသည္။ ျမန္မာျပည္တြင္ ထုိမူရင္းစာအုပ္ကုိ၂၀၀၇ ခုနွစ္က်မွ ပထမဦးဆုံး ဘာသာျပန္ထြက္ရွိလာတာ ျဖစ္တာေၾကာင့္ နွစ္ေပါင္း ၁၅၀ ေက်ာ္ၾကာခဲ့ျပီမွ ျမန္မာစာဖတ္သူေတြ လက္ထဲ ေရာက္လာတာ ဟုဆုိရမည္ ျဖစ္ပါသည္။ ငယ္စဥ္တုန္းက ျမန္မာျပည္က ကာတြန္းဆ၇ာမ်ား၏ ေက်းဇူးေၾကာင့္ အဲလစ္အံ့ဖြယ္ကမာၻ ဇာတ္လမ္းသရုပ္ေဖာ္ ဇာတ္လမ္းတိုေလးမ်ား ဖတ္ခဲ့ဖူးတာ မွတ္မိေနပါသည္။
အဲလစ္စာအုပ္ႏွစ္အုပ္စလုံးသည္ ႏုိင္ငံတကာ အဆင့္မွီပုံျပင္စာအုပ္မ်ား ျဖစ္ပါသည္။ ယေန႕တုိင္ ကေလးမ်ားၾကား မွတ္မိေနေသာ ဇာတ္ေကာင္မ်ား ပါ၀င္ထားပါသည္။ ထုိ႕ေၾကာင့္ ဘာမွမေျပာင္းလဲထားပဲ သည္အတုိင္းပင္ ခံစားျပီး ဘာသာျပန္ဆုိထားပါသည္။ အဲလစ္နဲ႕ လၻက္ရည္ပါတီသည္ အလြန္နံမယ္ၾကီးေသာ အခန္းျဖစ္ကာ၊ ဘုရင္မၾကီး၏ ဟာသေျမာက္လွေသာ ခရစ္ကတ္ကစားပဲြကုိလည္း ေတြ႕ရပါသည္။ ဗစ္တိုးရီးယားဘုရင္မၾကီးက အဲလစ္ပုံျပင္စာအုပ္၂အုပ္ကို ဖတ္ျပီးတဲ့ေနာက္ အလြန္ႏွစ္သက္လွသျဖင့္ လူး၀စ္ကာရုိး၏ ေနာက္ေရးတဲ့စာအုပ္ေတြ ယူခဲ့စမ္းဟုဆုိရာ သူ႕အမတ္ေတြက လူး၀စ္ကာရုိးေရးသားေသာ သခ်ာၤစာအုပ္မ်ားကုိ ယူလာၾကေလသည္ ဟူသတဲ့။
လူး၀စ္ကာရုိး၏ ဇာတ္ေကာင္ေလးမ်ားျဖစ္ေသာ တြီဒယ္ဒန္နဲ႕ တြီဒယ္ဒီ အမႊာညီေနာင္နဲ႕ ဟမ္ပတီဒန္ပတီကေတာ့ ကာတြန္းထဲက ခ်စ္စရာ ဇာတ္ေကာင္ေလးမ်ား ျဖစ္ေနပါသည္။ ျမင္းစစ္သည္ေတာ္ ရြတ္ျပသည့္ကဗ်ာေတြကလည္း ဘာေတြမွန္းကို မသိပါ။ ကမာေကာင္ကေလးေတြကုိ စားပစ္သည့္အခန္းကေတာ့ ေတာ္ေတာ္ဆုိးပါသည္။ လူး၀စ္ကာရုိးက ဒါမ်ဴိးေတြလည္း ေရးပါလားဟု ေတြးစရာျဖစ္ရပါသည္။ သုိ႕ေသာ္ ကေလးဆုိတာ အဲသည္လုိေလးေတာင္ မေတြးပါ။ အဲသည္လုိေတြးမိပါက သင္လူၾကီးျဖစ္ေနျပီဟု ဆုိရမည္ျဖစ္ပါေတာ့သတည္း။