ကဗ်ာ

ႏိုင္ဝင္းေဆြ – မုိး မခ ဘူး

ႏိုင္ဝင္းေဆြ – မုိး မခ ဘူး

(မိုးမခ ျပန္လည္ ဆန္းသစ္ျခင္း)ႏို ဝင္ဘာ ၃၀၊ ၂၀၁၄

 

ႏိုင္ဝင္းေဆြ (၁၉၄၀ – ၁၉၉၅)

ႏိုင္ဝင္းေဆြ အမွတ္တရ စာအုပ္ မ်က္ႏွာဖံုး

ေရးဆြဲသူ – ပန္းခ်ီ မင္းေက်ာ္ခိုင္

Min Kyaw Khine

 

(၁)

က်ေနာ့္ကို

ေရထဲမွာ ဆြဲ ျမွဳပ္ ထားတဲ့ အခါ

ခဏတာ ေလးမွ ျပန္ ေဖာ္ မေပး။

ရြံ႕ႏွစ္ေရေတြ

တိုက္ေျပး ျဖတ္ေျပး

အမိႈက္ အညစ္အေၾကး

ဒိုက္သေရာနဲ႔ သစ္တံုးေဆြးမ်ား

က်ေနာ့္ ေခါင္းကို တိုက္သြား ရိုက္သြား

က်ေနာ့္ မွာ မူးခ်ာလည္ရင္း

ယိမ္းထိုး ခါေန။

အသက္ရႈစရာ

ေလဟာနယ္ တကြက္မရွိ

ကိုယ့္ ကိုယ္ခႏၶာ ထဲမွာပဲ

ေလကို ရႈသြင္း ရိႈက္ထုတ္။

“သူရဲေကာင္း ဆိုတာ

ႀကိဳးစင္ အတက္၊ မ်က္ႏွာ တကြက္

မပ်က္ေစနဲ႔”။

တူရိုက္တဲ့ အခါ၊ ထုရဲ ရိုက္ႏွက္္

ရဲရဲ ရိုက္ပုတ္၊ မတြန္႔ဆုတ္နဲ႔

စိတ္ကို အားေပးရင္း။

ကိုယ္ထဲမွာ

အသက္ဟာ

ေႏွးေကြးစြာ လွည့္ေနဆဲလား

“ကၽြန္ေတာ္ ေသသြားၿပီလား”

လြတ္ေျမာက္ေရး အတြက္

အသက္နဲ႔ ေသြး၊ ေပးလွဴ စေတးထား

ေသြးခင္း လမ္းထက္က

ျပည္သူ႔ ေတာ္လွန္ေရး သမားေလ

“က်ေနာ္ အသက္ရွင္ေနဆဲလား”

မေသခ်ာ မေရရာေတာ့ဘူး။

တရက္ ႏွစ္ရက္ သံုးေလးရက္

တလ ႏွစ္လ သံုးေလးလ

ေရထဲမွာ ႏွစ္ျမဳပ္ေနရ။

(၂)

ခ်ိန္ခါတန္ေတာ့လည္း

ဖံုးလႊမ္းေရမ်ား၊ က်သြား ထြက္ေျပး

မိုးမခ ပင္ဟာ

ရႊံ႕ႏြံထဲက ကုန္းရုန္းထ

လွပ ေနျခည္သစ္ေအာက္မွာ

ရြက္သစ္စိမ္းေတြ ဖားလ်ား ျဖန္႔ေဝ။

အနည္းအပါးေတာ့ ယိုင္နဲ႔ သြားခဲ့၊

အနည္းအပါးေတာ့ ညွိဳးႏြမ္းသြားခဲ့ရ၊

အနည္းအပါးေတာ့ က်ိဳးပ်က္ ပဲ့ရြဲ႕သြား။

“အေသးအႏႈတ္ အဖြဲ႕ကေလးေတြ

ေရက တိုက္စားသြားခဲ့၊ သြားပါေစေလ”

ဒဏ္ရာေတြနဲ႔

ဒါေပမဲ့ ျပံဳးေနတဲ့ မ်က္ႏွာကို

မိုးထက္ ဝဠာ သို႔ ေမာ့လို႔။

(၃)

ေလာကဓာတ္ တခြင္လံုးမွာ

သစ္ပင္မွန္သမွ်

တရြက္ မက်န္ ေၾကြက်

ရိုးတံ ၿပိဳင္းရိုင္း သစ္ကိုင္းညြတ္ကိုင္း

ေတဇာ ကသိုဏ္းမွာ

စိမ္းလန္းမႈမ်ား ေလာင္ကၽြမ္းသြားၾက

ကႏၱာရ တံလွပ္ေတြ

မီးလွ်ံေတြလို ျမဴးကခုန္ေန။

အဲသည္ ေႏြလည္ေခါင္မွာ

ျမစ္ကမ္းယံ မိုးမခ တန္း ဟာ 

အရြက္ေတြ ဖားလ်ားခ်

ေဝဆာျပလိုက္ရဲ႕

အပြင့္ ေဖြးေဖြး ေဖြးေဖြး လႈပ္လႈပ္။

ေနျခည္ရဲ႕ တံလွပ္ထဲမွာ

စိမ္းျမ နဒီထက္က ေလညင္းကို

သီခ်င္းကေလး တဖြဲ႕ ႏွစ္ဖြဲ႕

က်ေနာ္ ႏႈတ္ခြန္းေတာ္ ဆက္လိုက္ရဲ႕။

ႏိုင္ဝင္းေဆြ

Moe Ma Ka Plant

 

By Naing Win Swe. Edited by Melissa Tuckey. Contributors include Kyi May Kaung, February 14, 2012.

That time when they

submerged my head

in water

they did not

not even

one moment

let me

raise it up

to breathe.

Thick cream of mud

essence of mud

water

rushes over

runs over

my head.

Flotsam Jetsam

Dirt Excrement

Floating weeds.

Old rotting logs

falling

apart

hit my head

bump my head

I turn like a top

dizzy

dizzy.

I lurch

a drunken

yein

dancer.

To breathe

no air

pocket

no vacuum

to breathe.

No air.

Just within

my own

body

I breathe

IN . . .

OUT . . .

A hero

climbing

the gallows

to be hanged

does not

flinch

change

expression.

Keep smiling

every inch.

I make

myself

brave

telling myself

when you use

the hammer

strike

boldly

do not

pull bak.

In my

body

is

my

life

slowly

revolving.

Am I still alive. Am I still alive?

Ah, the great

peoples’ revolutionary

hero

who

has given his life

for freedom

has walked

the bloody

streets

for

freedom.

Am I still alive.

I am not

quite

sure.

One day

two days

three days – oh.

One month

Two months

three months — oh.

Oh.

In the water

I am

drowned.

ii.

When the time

is right

water over-

whelmed

water runs off.

Moe Ma Kha plant

out of muck

struggles up

bent over.

Beautiful sunlight

under trees.

Moe Ma Kha plant

spreads

dangling

leaves.

Moe Ma Kha plant

a little shakey

Moe Ma Kha plant

slightly

wilted.

Moe Ma Kha plant

a little broken

a little, crooked.

Little things, minor things

let them all

be washed away.

With wounds, with scars, with marks

Smiling I look up

at sky. Universe

far

away.

Naing Win Swe (1940-1995) was a prominent Burmese writer and poet. Translator Kyi May Kaung is a Foreign Policy In Focus contributor, poet, and artist. Melissa Tuckey is the poetry editor for FPIF. The poem is copyright Naing Win Swe; the translation is copyright Kyi May Kaung.

ျမန္မာ မူရင္း ကဗ်ာကို ေမာင္လြမ္းဏီ (ABSDF)၊ မင္းမင္းဦး (DPNS)၊ ေဒါင္းနီ တို႔ စီစဥ္၍ ႏိုင္ဝင္းေဆြ အမွတ္တရ စာအုပ္ ထုတ္ေဝေရးအဖြဲ႕ (လြတ္ေျမာက္နယ္ေျမ) က ဧရာဝတီ ညီေနာင္ စာေပ၊ ဘန္ေကာက္၊ ထိုင္းႏိုင္ငံ မွတဆင့္ ျဖန္႔ခ်ိ ထုတ္ခဲ့သည့္ ႏိုင္ဝင္းေဆြ အမွတ္တရ ကဗ်ာမ်ား စုစည္းမႈ စာအုပ္ ေရဆန္လမ္းသို႔ အျပန္ (ပ ႀကိမ္၊ ၁၉၉၆ ခုႏွစ္၊ ေဖေဖာ္ဝါရီ) စာအုပ္ ကေန ကူးယူ တင္ဆက္ျခင္း ျဖစ္သည္။  ဆရာမ (ေဒၚ) ၾကည္ေမေကာင္း ဘာသာျပန္ကို http://fpif.org/moe_ma_kha_plant/  အင္တာနက္ စာမ်က္ႏွာ ကေန ယူပါသည္။

မူပိုင္ခြင့္ ခ်ိဳးေဖာက္လိုစိတ္ ရိုးသားစြာ မရွိပါ။  မိုးမခ က စီးပြား ျဖစ္ အလို႔ငွာ မဟုတ္ဘဲ ဆရာ ႏိုင္ဝင္းေဆြ အမွတ္တရ ႏွင့္ မ်က္ေမွာက္ ႏိုင္ငံေရး အေျခအေန တြင္ စစ္အာဏာရွင္ စနစ္ ဆန္႔က်င္ေရး၊ ေပါင္းမစားေရး အတြက္ တပ္လွန္႔ ေတာ္လွန္ေရး အသိ၊ ေတာ္လွန္ေရး သတိေပးလိုျခင္း အေၾကာင္းမ်ားေၾကာင့္ ျပန္လည္ တက္ဆက္လိုျခင္းသာ ျဖစ္ပါသည္။  ဆရာ ႏိုင္ဝင္းေဆြ ၏ အႏုပညာ စာမ်ားကို မူပိုင္ခြင့္ ဆက္ခံသူမ်ား၊ ဘာသာျပန္ ဆရာမ (ေဒၚ) ၾကည္ေမေကာင္း၊ မ်က္ႏွာဖံုး ပန္းခ်ီ ကို လိုလိုခ်င္ခ်င္ သံုးခြင့္ေပးခဲ့သည္ ပန္းခ်ီ ဆရာ မင္းေက်ာ္ခိုင္ (နယူးေယာက္) ႏွင့္ သက္ဆိုင္ရာ စီစဥ္ခဲ့သူမ်ား ကို ေက်းဇူး တင္ရွိပါသည္။


သင့္အေၾကာင္း သင့္လုုပ္ငနး္ ေၾကာ္ျငာ သည္ေနရာမွာ ေၾကာ္ျငာႏိုုင္ပါျပီ

Similar Posts