ဘာသာျပန္သူ အမ္မလီ ● ဂ်င္နီဂ်ဳိးဆက္ဖ္ရဲ႕ သတိေပးျခင္း

ဘာသာျပန္သူ အမ္မလီ ● ဂ်င္နီဂ်ဳိးဆက္ဖ္ရဲ႕ သတိေပးျခင္း
(မုိးမခ) ဇူလုိင္ ၂၊ ၂ဝ၁၇

ဂ်င္နီဂ်ဳိးဆက္ဖ္ဟာ ၁၉၃၂ ခုႏွစ္ ေမလ ၇ ရက္ေန႔ဖြား အဂၤလိပ္ကဗ်ာဆရာမတစ္ဦးျဖစ္ပါတယ္။ သူမကို ဘာမင္ဟန္ျမိဳ႕မွာ ေမြးဖြားခဲ့ျပီး St hilda’s College, Oxford မွာပညာသင္ဆုနဲ႔ အဂၤလိပ္စာေပကိုေလ့လာသင္ၾကားခဲ့ပါတယ္။သူမရဲ႕ကဗ်ာေတြကို ၁၉၅ဝ အေစာပိုင္း သူမတကၠသိုလ္ တက္ေရာက္ေနစဥ္ကာလမွာပဲ ပထမဆံုးထုတ္ေဝခဲ့ပါတယ္။ Bedfordshire Times, Oxford Mail နဲ႔ Drum Publications (Johannesburg, South Africa) တို႔မွာ အလုပ္လုပ္ကုိင္ခဲ့ျပီး ဂ်ာနယ္လစ္ တစ္ေယာက္ျဖစ္လာပါတယ္။

ဂ်ဳိးဆက္ဖ္ရဲ႕အေကာင္းဆံုးကဗ်ာတစ္ပုဒ္အျဖစ္လူသိမ်ားခဲ့တဲ့ကဗ်ာကေတာ့ “သတိေပးျခင္း” ဆိုတဲ့ကဗ်ာျဖစ္ျပီး ဒီကဗ်ာကို ၁၉၆၁မွာသူမေရးသားခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီကဗ်ာဟာ သူမရဲ႕ 1974 Collection Rose in the Afternoon စာအုပ္နဲ႔ The Oxford Book of Twentieth Century English Verse စာအုပ္ေတြမွာ ပါဝင္ပါတယ္။ ၁၉၉၆ ခုႏွစ္ BBC ရဲ႕မဲဆႏၵစာရင္းအရ သူမရဲ႕ “သတိေပးျခင္း” ဆိုတဲ့ကဗ်ာဟာ UK ႏိုင္ငံရဲ႕ စစ္ျပီးေခာတ္လူၾကိဳက္အမ်ားဆံုးကဗ်ာအျဖစ္ ေဖာ္ျပျခင္းခံခဲ့ရပါတယ္။

ဒုတိယစာေၾကာင္းဟာ Red Hat Society ** အတြက္ စိတ္ကူးစိတ္သန္းျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ ကဗ်ာရဲ႕ထင္ရွားေပၚလြင္မႈ၊ ရုပ္ပံုမ်ား နဲ႔ အပိုလက္ေဆာင္ေဖာ္ျပထုတ္ေဝခဲ့တဲ့ “သတိေပးျခင္း” ဆိုတဲ့ကဗ်ာဟာ ၁၉၉၇ ခုႏွစ္ Souvenir Press Ltd မွ ပထမ အၾကိမ္ထုတ္ေဝမႈကေန ခုဆိုရင္ ၄၂ ၾကိမ္အထိ အၾကိမ္ၾကိမ ္ရိုက္ႏွိပ္ထုတ္ေဝခဲ့ရပါတယ္။

သူမရဲ႕ ပထမဆံုးကဗ်ာစာအုပ္မွာ “The Unlooked-For Season” ျဖစ္ျပီး ၁၉၆ဝ ခုႏွစ္မွာ “Gregory” ဆုကိုဆြတ္ခူးႏိုင္ခဲ့ပါတယ္။ သူမရဲ႕ဒုတိယစာအုပ္ျဖစ္တဲ့ “Rose in the Afternoon” နဲ႔ ၁၉၇၄ ခုႏွစ္မွာ ေနာက္ထပ္ “Cholmondeley” ဆုကိုလည္း ထပ္မံရရိွခဲ့ပါတယ္။

**(RHS ဆိုသည္မွာ ႏိုင္ငံတကာလူမႈအဖြဲ႕အစည္းတစ္ရပ္ျဖစ္ျပီး အသက္ ၅ဝ ေက်ာ္ေႏွာင္းပိုင္း အမ်ိဳးသမီးႀကီးေတြအတြက္အထူးရည္ရြယ္ျပီး ၁၉၉၈ ခုႏွစ္တြင္ အေမရိကန္မွာ ဖြဲ႕စည္းတည္ေထာင္ထားတဲ့အသင္းအဖြဲ႕တစ္ရပ္ျဖစ္ပါတယ္။ ႏိုင္ငံ တကာမွ အမ်ိဳးသမီးမ်ားအခ်င္းခ်င္း ခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ရန္၊ အေထာက္အပံ့ေပးႏိုင္ရန္၊ အားေပးႏိုင္ရန္ ရည္ရြယ္ျပီး ထိုမွတဆင့္ အဖြဲ႕ဝင္အခ်င္းခ်င္း ရင္းႏွီးခ်စ္ၾကည္မႈရရိွျပီး၊ လူမႈဘဝကိုလည္း ေပ်ာ္ရႊင္သာယာစြာျဖတ္သန္းႏိုင္ဖို႔ ရန္ တည္ေထာင္ခဲ့ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။)  **

ရည္ညႊန္း >> ဝီကီပီးဒီးယား
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Jenny Joseph (born 7 May 1932) is an English poet.

She was born in Birmingham, and with a scholarship, studied English literature at St Hilda’s College, Oxford (1950) . Her poems were first published when she was at university in the early 1950s. She became a journalist and worked for the Bedfordshire Times, the Oxford Mail and Drum Publications (Johannesburg, South Africa) .

Joseph’s best known poem, ‘Warning’, was written in 1961 and is included in her 1974 collection Rose In the Afternoon and The Oxford Book of Twentieth Century English Verse.
‘Warning’ was identified as the UK’s ‘most popular post-war poem’ in a 1996 poll by the BBC. The second line was the inspiration for the Red Hat Society. Due to its popularity, an illustrated gift edition of ‘Warning’, first published by Souvenir Press Ltd in 1997, has now been reprinted 41 times.

Her first book of poems, ‘The Unlooked-for Season’ won a Gregory Award in 1960 and she won a Cholmondeley Award for her second collection, ‘Rose in the Afternoon’ in 1974.

(Wikipedia)


သတိေပးျခင္း

ကြၽန္မ အဖြားႀကီးျဖစ္တဲ့အခါ
ခရမ္းေရာင္ေတာက္ေတာက္ဝတ္စံုႀကီးနဲ႔
ကြၽန္မနဲ႔ နည္းနည္းမွ မလိုက္ဖက္တဲ့
ဘယ္ေတာ့မွမဝတ္တဲ့ ဦးထုပ္အနီေရာင္ႀကီးကို ေဆာင္းပစ္မယ္။

ကြၽန္မရဲ႕ ပင္စင္လစာေတြကို
ဘရန္ဒီေတြ ေႏြရာသီလက္အိပ္စြပ္ေတြ ဝယ္ဖို႔ရာ သံုးပစ္မယ္။

ပိုးသားႀကိဳးသိုင္း ဖိနပ္ေတြစီးၿပီး
ေထာပတ္ဝယ္ဖို႔ ပိုက္ဆံမရိွေၾကာင္း ေလွ်ာက္ေျပာပစ္မယ္။

ေမာပန္းလာတဲ့အခါ
လမ္းေဘး ပလက္ေဖာင္းေပၚ ထိုင္မယ္။

ေစ်းဆိုင္ေတြက နမူနာေကြၽးတဲ့ အစားအစာေတြကို
ငမ္းငမ္းတက္ ေလွ်ာက္စားပစ္မယ္။

အေရးေပၚအခ်က္ေပးကိရိယာေတြ ေလွ်ာက္ႏွိပ္ပစ္မယ္။
ကြၽန္မရဲ႕တုတ္ေကာက္ႀကီးနဲ႔ လူသြားလက္ရန္းေတြတေလွ်ာက္ ေျပးလႊားသြားမယ္။

ကြၽန္မရဲ႕ငယ္ရြယ္ပ်ဳိျမစ္ခ်ိန္ တည္ၿငိမ္ေလးနက္မႈေတြအတြက္
မိတ္ကပ္ထူလျပစ္ႀကီးလိမ္းခ်ယ္ပစ္လိုက္မယ္။

မိုးသည္းထဲကို ေျခညႇပ္ဖိနပ္ပါးေလးစီးၿပီး အျပင္ထြက္ခ်င္ထြက္ပစ္မယ္။
တျခားသူေတြစိုက္ပ်ဳိးထားတဲ့ ဥယ်ာဥ္ထဲကပန္းေတြ ခူးပစ္မယ္။

ၿပီးေတာ့ တံေတြး တျပစ္ျပစ္
ေထြးထုတ္တတ္ဖို႔လည္း သင္ယူအုံးမယ္။

ခင္ဗ်ားကလည္း မေထာ္မနန္း ရွပ္အက်ႌေတြဝတ္ၿပီး
စားခ်င္တာေတြလည္း စားခ်င္သေလာက္သာ စားပစ္လိုက္ေပါ့။

တခ်ိန္တည္းမွာ ဝက္အူေခ်ာင္း ၃ ေပါင္ေလာက္ စားခ်င္စား
ဒါမွမဟုတ္ ပါမုန္႔ရယ္ ခ်ဥ္ဖတ္ရယ္နဲ႔ တပတ္လံုး စခန္းသြားခ်င္သြားေပ့ါ။

သတၱာငယ္ေလးေတြမွာလည္း သိမ္းထားတဲ့ ေဘာပင္ေတြ၊ ခဲတံေတြအျပင္
ဘီယာခြက္ေအာက္ခံျပားေလးေတြေရာ တိုလီမုတ္စ အကုန္စုျပံဳလို႔ေပါ့။

ဒါေပမဲ့လည္း အခုအခ်ိန္မွာေတာ့ …
ကြၽန္မတို႔ကို ေျခာက္ေသြ႕ေႏြးေထြးေစမဲ့ အဝတ္အစားေတြရယ္၊
အိမ္ငွားခမွန္မွန္ေပးဖို႔ရယ္၊
လမ္းေတြေပၚ မဆဲမိဖို႔ရယ္
ကေလးေတြရဲ႕ စံနမူနာေကာင္းျဖစ္ဖို႔ရယ္
မျဖစ္မေနလုပ္ရအုံးမယ္။

ဖတ္စရာစာအုပ္စာတမ္းေတြရယ္၊
ညစာအတူတူစားဖို႔ မိတ္ေဆြေကာင္းေတြရယ္လည္း
မျဖစ္မေန ရိွေအာင္ လုပ္ရအုံးမယ္။

ဒါေပမဲ့လို႔ေတာ့… အခုကစ နည္းနည္းစီ နည္းနည္းစီ
ေလ့က်င့္ထားႏိုင္ရမယ္ေလေနာ့?
ဒါမွသာ ကြၽန္မနဲ႔ သိကြၽမ္းတဲ့သူေတြ
ကြၽန္မ႐ုတ္တရက္ အသက္ႀကီးသြားတဲ့အခါ
ခရမ္းေရာင္အက်ႌႀကီးတကားကားနဲ႔ေတြ႕ရမွာကို
သိပ္ျပီး မအံ့ၾသ ေရွာ့ခ္ မရၾကမွာေပါ့။   ။

#Warttenby Jenny Joseph

ဘာသာျပန္- Emily

Warning – Poem by Jenny Joseph
When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn’t go, and doesn’t suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we’ve no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I’m tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick flowers in other people’s gardens
And learn to spit.

You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.

But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.

But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple. 


Jenny Joseph