>Win Paw Maung – Korea Burmese Poem Night

>

ကိုရီးယား-ျမန္မာ ဒုတိယ ကဗ်ာည

၀င္းေပၚေမာင္
ႏို၀င္ဘာ ၂၅၊ ၂၀၀၉
          ၂၀၀၉ ႏို၀င္ဘာ ၄ ရက္ေန႔။ ကုိုရီးယားႏိုင္ငံ ဆိုးလ္ၿမိဳ႕ မာဖိုရပ္ကြက္က ခန္းမတခုမွာ ကိုရီးယား-ျမန္မာ ကဗ်ာ ရြတ္ပြဲတခု က်င္းပခဲ့ပါတယ္။ ဒါဟာ ဒုတိယ အႀကိမ္ပါ။ ၂၀၀၈ ၾသဂုတ္လ ၈ ရက္ေန႔တုန္းက ပထမအႀကိမ္ က်င္းပခဲ့ဖူးပါတယ္။ ယမန္ႏွစ္က ကဗ်ာဆရာ ေမာင္စိုးခ်ိန္ လာေရာက္ခဲ့ၿပီး၊ ဒီႏွစ္မွာေတာ့ ကဗ်ာဆရာ ခင္ေအာင္ေအး တက္ေရာက္ပါတယ္။
          ဒီညခ်မ္းမွာ ကိုရီးယားကဗ်ာ ၁၁ ပုဒ္၊ ျမန္မာကဗ်ာ ၅ ပုဒ္၊ ၄င္း ငါးပုဒ္ကို ဘာသာႏွစ္မ်ိဳးနဲ႔ ရြတ္တာမို႔ စုစုေပါင္း ၂၁ ပုဒ္ ရြတ္ၾကပါတယ္။ ကဗ်ာ အခ်ိဳ႕ကလြဲလို႔ အမ်ားစုက ကိုယ္တိုင္ေရး ကိုယ္တုိင္ရြတ္ခဲ့ ၾကတာပါ။ တက္ေရာက္သူ အားလုံးဟာ ကဗ်ာသမား စာသမားေတြခ်ည္း ျဖစ္သလို၊ အသက္ အႀကီးအငယ္၊ ေယာက္်ား မိန္းမ အရြယ္စုံ ျဖစ္တာကို ေတြ႔ရပါတယ္။ စင္ျမင့္ကေလး ခပ္နိမ့္နိမ့္နဲ႔ လူတရာစာေလာက္ ခန္းမဟာ ကဗ်ာရြတ္ဖို႔ အတြက္ေတာ့ အံက်ပါပဲ။ 
          ကဗ်ာဆရာ ခင္ေအာင္ေအးက “ေခတ္ေပၚ ျမန္မာကဗ်ာ ေရစီးေၾကာင္း” ကို နာရီ၀က္စာေလာက္ ေဟာေျပာပါတယ္။ သူ ဆယ္ေက်ာ္သက္ရြယ္မွာ ဆရာေမာင္သာႏိုးက – ျမန္မာ ေမာ္ဒန္ကဗ်ာရယ္လို႔ မူးလို႔ေတာင္ ရွဴစရာ မရွိဘူး – လို႔ ေျပာလိုက္တဲ့ စကားတခြန္းေၾကာင့္ လူငယ္ေတြ လန္႔ဖ်ပ္ၿပီး ေမာ္ဒန္/ေခတ္ေပၚကဗ်ာကို စတင္ အားထုတ္လာၾကတယ္လို႔ အစခ်ီၿပီး၊ ယေန႔မွာေတာ့ ျမန္မာစာနယ္ဇင္းေတြမွာ ေမာ္ဒန္/ပို႔စ္ေမာ္ဒန္ ကဗ်ာေတြက အက်အန ေနရာရေနပါၿပီိလို႔ အဆုံးသတ္ပါတယ္။ ေခတ္ေပၚကဗ်ာ ေရစီးမွာ မိုးေ၀ကဗ်ာေခထ္ဟာ အေရးပါခဲ့တဲ့ အေၾကာင္းနဲ႔၊ သူေရွ႕က ေခတ္စမ္းနဲ႔ စာေပသစ္တို႔ကိုလည္း တို႔ထိ ေဖာ္ျပေျပာဆိုသြားပါတယ္။
          ဒီပြဲကို က်င္းပတဲ့ “ျမန္မာျပည္ကိုခ်စ္ေသာ စာေရးဆရာမ်ားအဖြဲ႕” က ဆိုးလ္ၿမိဳ႕မွာ အေျခစိုက္ပါတယ္။ အမ်ားစုက ကဗ်ာဆရာေတြပါ။ ကိုရီးယားလူမ်ိဳး ေတြခ်ည္းပါပဲ။ ဥကၠ႒ျဖစ္တဲ့ အင္ဒုံဟြာ ဟာ ဂြမ္ဂ်ဴးဒီမိုကေရစီ တိုက္ပြဲကို ေက်ာင္းသားတေယာက္အျဖစ္ ျဖတ္သန္းခဲ့သူ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအဖြဲ႕မွာ ပါ၀င္ၾကသူ အမ်ားစုကလည္း ကိုရီးယားရဲ့ စစ္အာဏာရွင္စနစ္ ကေန ဒီမိုကေရစီစနစ္ အကူးအေျပာင္းမွာ တနည္းတဖုံ ပါ၀င္ခဲ့ၾကသူေတြ ခ်ည္းပါပဲ။ သူတို႔ဟာ ကဗ်ာဆရာေတြ ျဖစ္ၾကသလို ကဗ်ာဟာ ဖိႏွိပ္ခံေနရတဲ့ လူထုရဲ့ လက္နက္တခု သို႔မဟုတ္ ခြန္အားတခု သို႔မဟုတ္ အလင္းေရာင္တခုလို႔ ႐ႈျမင္ၾကသူေတြပါ။
          ဒါေၾကာင့္လည္း ျမန္မာျပည္အေရးကို စိတ္၀င္စားၿပီး၊ ျမန္မာျပည္အေၾကာင္း ကဗ်ာေတြ သူတို႔ ေရးတယ္။ ျမန္မာကဗ်ာေတြကို ကိုရီးယားလို ဘာသာျပန္ၿပီး စာအုပ္ထုတ္တယ္။ အခုလို ကိုရီးယား-ျမန္မာ ကဗ်ာရြတ္ပြဲ က်င္းပတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာ ကဗ်ာဆရာေတြကို ႏွစ္စဥ္ ဖိ္တ္ေခၚဖို႔ ရွိတယ္လို႔ သူူတို႔က ေျပာပါတယ္။ သူတို႔ဖက္က အဆင္သင့္ရွိေပမယ့္ ကိုယ့္ဆရာေတြ ဖက္က အဆင္ေျပဖို႔က ပိုခက္ေနတတ္တာပါ။ ျပည္တြင္းကေန ၀င္စို႔/ထြက္စို႔ လုပ္ရတာကလည္း တခက္၊ ျပည္ပကေန ဟိုသြားဒီသြား လုပ္ဖို႔ကလည္း တခက္ မဟုတ္လား။ သို႔ေပမယ့္ ႏွစ္စဥ္ ကဗ်ာရြတ္ပြဲ တခုေတာ့ လုပ္ျဖစ္မွာပါတဲ့။

ငွက္ရဲ႕လမ္း
လမ္း ရွာဖို႔ ထြက္ခဲ့တာ မဟုတ္ဘူး
လမ္းက အစကတည္းက မရွိခဲ့တာ
နက္ရႈိင္းတဲ့ေတာအုပ္နဲ႔ ေက်ာက္တံုး အစုအပံုေတြကို ထိုးခြဲလို႔
ျမစ္ကို စီးမိုးျမင္ေနရတဲ့ အစြန္းျမင့္ေပၚမွာ ရွိခဲ့စဥ္
လမ္းဟာ ျပတ္ေတာက္သြားၿပီး အစအန ေပ်ာက္သြားခဲ့
_ အခု ဘယ္ကို ဆက္သြားၾကမွာလဲ?
ေနာက္ျပန္လွည့္လာတဲ့ ထိတ္လန္႔မႈမွာ ေခၽြးေစးေတြျပန္ေနခ်ိန္
ျမစ္ကို ေက်ာ္လို႔ တစ္ဖက္ကမ္းမွာ မီးတစ္စ ျမင္မိတယ္
အသံတိတ္ စီးဆင္းေနတဲ့ ေမွာင္မိုက္တဲ့ ျမစ္ေရ
ေနာက္ထပ္ ေတြေ၀စရာ အခိုက္အတန္႔ မရွိေတာ့
ခႏၶာကိုယ္ဟာ ေလဟုန္စီးလို႔ ပ်ံသန္းတက္လိုက္ေပါ့
မ်က္စိေရွ႕မွာ ငွက္ရဲ႕ လမ္းဟာ ေပၚထြက္လာၿပီေလ
ေတာင္ပံတို႔ေရ  ထြက္လာပါေတာ့
ပ်ံစို႔ ပ်ံၾကစို႔ ပ်ံၾကပါစို႔
ေနာက္ထပ္ တစ္ႀကိမ္ေလာက္ ထပ္ၿပီး ပ်ံသန္းၾကည့္ၾကစို႔ေလ
မင္ေယာင္း
          ဒီကဗ်ာက အဆိုပါပြဲမွာ ပါခဲ့တဲ့ ကဗ်ာတပုဒ္ပါ။ ကိုရီးယား စာေပ အႏုပညာေတြမွာ လြတ္လပ္ပြင့္လင္းမႈ ရွိေနသလို၊ အမ်ိဳးအစား မ်ားစြာ ကြဲျပားမႈလည္း ရွိေနပါတယ္။ သူတို႔ရဲ့ ကဗ်ာေတြကို ခြဲျခားစိတ္ျဖာ ေျပာဆိုဖို႔ က်ေနာ့္အေနနဲ႔ မစြမ္းပါဘူး။ စာဖတ္သူတို႔ ကိုယ္တိုင္ ျမည္းစမ္းႏိုင္ဖို႔ ျမန္မာညီငယ္တေယာက္ ဘာသာျပန္ထားတာကို ေဖာ္ျပလိုက္တာပါ။
          ျမန္မာကဗ်ာေတြထဲမွာေတာ့ ဆရာ ခင္ေအာင္ေအး က ႏွစ္ပုဒ္၊ ကိုရီးယား အေျခစိုက္ တာရာမင္းခိုက္ နဲ႔ ရန္ႏိုင္ထြန္း တို႔က တပုဒ္စီနဲ႔၊ ဆရာႀကီး သခင္ကိုယ္ေတာ္မိိႈင္းရဲ့ ေလးခ်ိဳးႀကီး တပုဒ္ကို ၀င္းေပၚေမာင္က ရြတ္ပါတယ္။ သခင္ကိုယ္ေတာ္မိႈင္းရဲ့ ဘ၀နဲ႔ စာေပ အေၾကာင္းကို ကိုရီးယားလို ေရးသား ထုတ္ေ၀ထားတာလည္း ရွိပါတယ္။
          ကိုရီးယား အမ်ားစုက ကဗ်ာရြတ္တဲ့အခါ အသံတိုးတိုးနဲ႔ ခပ္႐ိုး႐ိုးပဲ ရြတ္ၾကပါတယ္။ စာတေၾကာင္းခ်င္းစီရဲ့ အသံအတက္အက်ကို သိပ္မၾကားရေပမယ့္၊ စာတေၾကာင္းစီရဲ့ ၾကားမွာ နားခ်ိန္ ထားၿပီး ရြတ္တာကို သတိထားမိပါတယ္။ ေနာက္ခံမွာ ပီယာႏိုနဲ႔ တေယာသံကို သင့္ေလ်ာ္ေအာင္ ျဖည့္ေပးထားလို႔ ႏူးႏူးညံ့ညံ့ ေအးေအးျမျမ ရွိပါတယ္။
          ျမန္မာေတြကေတာ့ အသံအတက္အက် အနိမ့္အျမင့္ေတြနဲ႔ ဆက္ခါဆက္ခါ ရြတ္တတ္တာကို ေတြ႔ရပါတယ္။ ဘာသာစကား ကြာျခားမႈေၾကာင့္လည္း ျဖစ္ႏိုင္သလို ျမန္မာႀကိဳက္ ဓေလ့ေၾကာင့္လည္း ျဖစ္ႏိုင္တယ္ ထင္ပါတယ္။
          ဒါ့အျပင္ ကိုရီးယား ႐ိုးရာ အဆို အက တခုစီနဲ႔ ၀ိုင္ျမစ္ခ်ိဳ ရဲ့ သီခ်င္းတပုဒ္တို႔ကိုလည္း တင္ဆက္ပါေသးတယ္။ ကဗ်ာညမွာ ဂီတ အက ဆိုတာေတြကလည္း မပါမျဖစ္ေတြပဲ မဟုတ္ပါလား။ 
          ကဗ်ာရြတ္ပြဲအၿပီးမွာ ညစာစားရင္း စကား၀ိုင္းဖြဲ႕ၾကပါေသးတယ္။ လူမ်ိဳးကြဲ ဘာသာစကားကြဲေပမယ့္ ကဗ်ာဆိုတဲ့ ဆုံခ်က္မွာ စုမိေတာ့ အားလုံး တသားတည္း ေမ်ာသြားၾကတာပါပဲ။ ျမန္မာျပည္ရဲ့ ယေန႔ဘ၀ကို ျမင္ေတြ႔ရတဲ့အခါ သူတို႔ ျဖတ္သန္းခဲ့ရတဲ့ အတိတ္ကို ျပန္ေျပာင္း ေအာက္ေမ့မိရ စျမဲပါတဲ့။ လြတ္လပ္တဲ့ အႏုပညာဟာ ေနရာ ေဒသ အခါ မေရြး ကူုူးစက္ ရွင္သန္ႏိုင္တယ္ ဆိုတာ ကဗ်ာညခ်မ္းက ေဖာ္ျပေနေလရဲ့။
          ကိုရီးယား ေဆာင္းက ေအးစျပဳေနပါၿပီ။ ကိုရီးယား-ျမန္မာ ကဗ်ာညခ်မ္းကလည္း ၿငိမ္းခ်မ္းေသာ အႏုပညာမ်ားျဖင့္ ေအးျမလ်က္…။
          (အခ်က္အလက္မ်ား ကူညီတဲ့ ကိုေဇာ္မိုးေအာင္ နဲ႔ ကိုေက်ာ္မိုးလြင္တို႔ကို ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။)
၂၀၀၉ ႏို၀င္ဘာ ၂၂

သင့္အေၾကာင္း သင့္လုုပ္ငနး္ ေၾကာ္ျငာ သည္ေနရာမွာ ေၾကာ္ျငာႏိုုင္ပါျပီ

Similar Posts