ႏွင္းဆီျဖဴစာေပမွ စီစဥ္ၿပီး ႏွင္းဆီျဖဴ ရသစာေပ(၀တၳဳတို) ဘာသာျပန္ၿပိဳင္ပဲြ ပထမဆံုးအႀကိမ္ က်င္းပ
K (မိုးမခ) ႏို၀င္ဘာ ၁၆၊ ၂၀၁၈
ပထမဆံုးအႀကိမ္အျဖစ္ ႏွင္းဆီျဖဴစာေပကေန စီစဥ္က်င္းပၿပီး ႏိုင္ငံတကာ ရသစာေပကို ခ်စ္ျမတ္ႏိုးတဲ့ ဘာသာျပန္ဆိုလိုသူေတြအတြက္ ႏွင္းဆီျဖဴ ရသစာေပ(၀တၳဳတို) ဘာသာ ျပန္ၿပိဳင္ပြဲတစ္ရပ္ကို က်င္းပသြားမယ္လို႔သိရပါတယ္။
အဆိုပါ ဘာသာျပန္ဆိုၿပိဳင္ပြဲအတြက္ ဘာသာျပန္ဆိုရမယ့္၀တၳဳကေတာ့ စာေပႏိုဘဲလ္ဆုရွင္ ကမၻာေက်ာ္ တရုတ္စာေရးဆရာ Mo Yan ရဲ႕ Soaring ဆိုတဲ့ ၀တၳဳတိုတစ္ပုဒ္ ျဖစ္ပါ တယ္။ အဆိုပါ ၀တၳဳကို Hninn Si Phyu ေဖ့ဘုတ္စာမ်က္ႏွာမွာလည္း ေဖာ္ျပေပးထားၿပီး ပထမဆုအျဖစ္ေရြးခ်ယ္ခံရေသာ ဘာသာျပန္လက္ရာရွင္ကို ဥာဏ္ပညာပူေဇာ္ေၾကး ဆုေၾကးေငြ ၁ သိန္းက်ပ္ခ်ီးျမွင့္ၿပီး ဘာသာျပန္စာမူကို ၂၀၁၉၊ ဇန္န၀ါရီလမွာ ထုတ္ေ၀မယ့္ ႏွင္းဆီျဖဴ မဂၢဇင္းမွာ ေဖာ္ျပသြားမွာျဖစ္ပါတယ္။ ထို႔အျပင္ဘာသာျပန္ၿပိဳင္ပြဲ ဆုရလက္ ရာမ်ားကို ႏွင္းဆီျဖဴမွ စုေပါင္းကာ စာအုပ္ထုတ္ေ၀ရာတြင္လည္း ေဖာ္ျပသြားမယ္လို႔သိရပါတယ္။ ဆုရစာရင္းကိုေတာ့ ႏွင္းဆီျဖဴစာေပဂ်ာနယ္မွ ထုတ္ျပန္ေၾကညာသြားမွာျဖစ္တယ္ လို႔သိရပါတယ္။
ၿပိဳင္ပြဲ၀င္ စာမူမ်ားကို ဒီဇင္ဘာ ၁၅ရက္ ေနာက္ဆံုးထားေပးပို႔ရမွာျဖစ္ၿပီး hninnsiphyu.journal@gmail.com သို႔လိပ္မူေပးပို႔ရမွာျဖစ္ပါတယ္။ ၿပိဳင္ပြဲစည္းကမ္းခ်က္ခ်က္မ်ားအေနနဲ႔ “၁ ) ဘာသာျပန္စာမူကို ေနာက္ဆံုးသတ္မွတ္ရက္အတြင္း အီးေမးလ္ျဖင့္ ေပးပို႔ရပါမည္။ (၂) မူရင္း စာေရးသူရဲ. (Premise/Concept ) သေဘာထားအျမင္ကို ျခံဳငုံမိျခင္း -၁၀ မွတ္ (၃) မူရင္းစာေရးသူရဲ.တင္ျပ ပုံ (Presentation )ကုိ ဘာသာျပန္သူ မွ နားလည္စြာျပန္တည္ေဆာက္နားလည္စြမ္း အထူသျဖင္႔ စကားလုံးေရြးခ်ယ္မႈ ကၽြမ္းက်င္စြာ အႏုပညာေျမာက္ ၊ရသတည္ေဆာက္ႏိုင္စြမ္း -၂၀ မွတ္ ( ၄) မူရင္းစာေရးဆရာ တည္ေဆာက္ (Structure/Plot & Pacing )ထားပုံကုိ ဘာသာျပန္သူက နားလည္ေအာင္ ျပန္လည္တည္ ေဆာက္ႏိုင္ ျခင္း၊ အနည္းဆုံးဇာတ္လမ္း၏အေျဖာင့္သေဘာ (သို႔မဟုတ္) အေျဖာင့္ မဟုတ္သည့္သေဘာ( linear or non-linear ) နဲ႔ ဇာတ္ေကာင္ဖြံ႔ၿဖိဳးလာမႈကုိ နားလည္ႏိုင္စြမ္းရည္ ရွိျခင္း -၁၀မွတ္ (၅ ) ဒုိင္ယာေလာ့ဂ္ (Characters & Dialogue ) ကုိ ဘာသာျပန္သူ ျမန္မာစကားလုံး အေျချပဳရသ ႏုိင္နင္းမႈ -၁၀ မွတ္(၆) မူရင္းဖန္တီးသူရဲ ႔ အာေဘာ္(Theme ) တစ္ခု လုံးကုိဘာသာျပန္သူက ကၽႊမ္းက်င္စြာကုိင္တြယ္ႏႈိင္စြမ္း -၁၀ မွတ္ (၇ ) ဇာတ္ေျပာသူရဲစကားလံုးေရြးခ်ယ္မႈ၊ ၀ါက်တည္ေဆာက္ပံု၊ေရးဟန္၊ေလႏွင္႕တိမ္းၫႊတ္မႈတို( Style & Tone ) မိမိဘာသာစကားမွ ရသေျမာက္ေအာင္ ျပန္လည္တည္ ေဆာက္ႏိုင္စြမ္းရည္(ဒီေနရာမွာ မူရင္းစာေရးသူရဲ႕ အျခားလက္ရာအခ်ိဳ႕ကိုပါ လိုက္လံဖတ္ရႈၿပီး မူရင္းစာေရးသူရဲ႕ ေရး ဟန္၊ ေတြးဟန္တို႔ကို ရိပ္စားနားလည္ေနျခင္းတို႔ပါ၀င္ပါ) -၄၀ မွတ္ (၈) ဘာသာျပန္စာမူႏွင့္အတူ ကိုယ္ေရးအက်ဥ္း၊ အမည္ရင္းႏွင့္ မွတ္ပံုတင္အမွတ္ပါေဖာ္ျပေပးပါရန္။ (၉) အျငင္း ပြားဖြယ္ရာ တစ္စံုတစ္ရာရွိလာပါက ဆုေရြးခ်ယ္ေရးအဖြဲ႔၏ ဆံုးျဖတ္ခ်က္သာ အတည္ျဖစ္သည္”လို႔ Hninn Si Phyu ေဖ့ဘုတ္စာမ်က္ႏွာမွာ ေရးသားေျပာဆိုထားပါတယ္။
ႏွင္းဆီျဖဴစာေပကေန ႏွင္းဆီျဖဴစာေပမဂၢဇင္းနဲ႔ ကဗ်ာ၊ အက္ေဆး၊ ၀တၳဳ ဘာသာျပန္စာအုပ္မ်ားကို ထုတ္ေ၀လ်က္ရွိပါတယ္။