{"id":364,"date":"2011-08-27T03:58:40","date_gmt":"2011-08-27T03:58:40","guid":{"rendered":"http:\/\/moemaka.org\/wp\/?p=364"},"modified":"2011-08-27T03:58:40","modified_gmt":"2011-08-27T03:58:40","slug":"khet-mar-interview-with-editor-james-byrne","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/moemaka.net\/eng\/2011\/08\/khet-mar-interview-with-editor-james-byrne\/","title":{"rendered":"Khet Mar: Interview with editors, James Byrne &#038; Ko Ko Thet"},"content":{"rendered":"<p>In May 2011, Byrne called City of Asylum\/Pittsburgh writer in residence <a href=\"http:\/\/iwp.uiowa.edu\/writers\/sample\/Khet_Mar_sample.pdf\">Khet Mar<\/a>  to discuss the possibility of including some of Burmese female poets\u2019  work in a Burmese poetry anthology that he was compiling with the help  of Burmese poet Ko Ko Thett.<\/p>\n<div id=\"attachment_14551\" class=\"wp-caption img-center\"><a href=\"http:\/\/www.sampsoniaway.org\/wp-content\/uploads\/2011\/08\/Ko_Ko_Thett.jpg\" rel=\"lightbox[14550]\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-14551\" src=\"http:\/\/www.sampsoniaway.org\/wp-content\/uploads\/2011\/08\/Ko_Ko_Thett.jpg\" border=\"0\" alt=\"Ko Ko Thett\" title=\"Ko Ko Thett\" width=\"317\" height=\"216\" \/><\/a><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Ko Ko Thett Photo: \u00a9 Timo Virtala<\/p>\n<\/div>\n<p>Ko  Ko Thett, who calls himself a Burmese activist and analyst \u201cby chance,\u201d  has lectured, written, and commented extensively on Burma since the  late 1990s. He is a <a href=\"http:\/\/kokothett.webs.com\/poetrypost.htm\">poet by choice<\/a>, and has worked on the anthology with Byrne since January, collecting modern Burmese poetry and translating it into English.<\/p>\n<p>Curious  why they were interested in publishing a Burmese anthology in the UK,  the United States, and Thailand,  Khet Mar interviewed James Byrne and  Ko Ko Thett together via skype on August 1st . In their conversation,  presented below, they talked about how the idea for the anthology came  to Byrne, the hard work behind assembling it, and the way in which  languages, when placed side by side, can change each other. The  anthology is to be published in 2012.<\/p>\n<p><strong>Why were you interested in publishing an anthology of Burmese poetry, James?<\/strong><\/p>\n<p><span>James Byrne:<\/span>  My inital point of contact with Burmese poetry was through a chance  reading of Tin Moe\u2014who still seems to be the main Burmese poet promoted  outside of Burma during the early 21st Century. As an editor of an  internationally-minded poetry magazine I am always wanting to broaden  the terrain of The Wolf and it was in 2008 when I heard from my good  friend, the Irish poet Niall McDevitt, about Saw Wai. The BBC and  English PEN were running a human rights campaign involving Saw Wai back  then\u2014he had become a very popular poet because of his imprisonment for  writing a love poem entitled February 14th which acrostically read along  the lines of: \u2018Power Mad General Than Shwe\u2019. Niall organized protests  outside the Burmese Embassy where many of the crowd would post Valentine  Day cards through the Embassy letterbox asking for Saw Wai\u2019s release  (which eventually came). I liked Saw Wai\u2019s poems that Niall was  translating (and subsequently published a few in The Wolf), but of  course, as I looked beyond the surface, I realized there was a lineage  of other political (and non-political) poets that I did not know about.  The literary tradition of Burma goes way back to pre-colonial times  before the Thibaw. Since then there have been several tectonic shifts  within that tradition which, like any, continues to evolve in order to  survive.<\/p>\n<p>After publishing Saw Wai, I was sitting in the library  and discovered the importance of Burmese poets like Dagon Taya, Zawgyi,  and Min Thu Win, and I tried in vain to call up a book that would give  me a historical overview of Burmese poetry, ideally up to the present  day. No such book was in the catalogue of the British Library, or any  other library in England. I soon realized that, outside of Burma, never  has an anthology of Burmese poetry been published. I was stunned by  this, because even through my initial readings, I realized that the  quality of poetry from Burma was high. This book needed to happen, and  it seemed unjust to me that it wasn\u2019t already available to readers.<\/p>\n<p><strong>Why is it important to publish a Burmese anthology outside of Burma?<\/strong><\/p>\n<p><span>Ko Ko Thett:<\/span>  One of the reasons is that Burma has been considered a very bad country  in many respects, but we are not behind in poetry and literature. That  is why I would like the world to read our poems. That\u2019s my personal  intention.<\/p>\n<p><span>James Byrne:<\/span> I totally agree with what Ko  Ko said. This is a chance for Burma to be seen differently, hopefully in  a positive light, because the poets have been able to prevail despite  the country\u2019s political conditions.<\/p>\n<p><strong>What have been the challenges of assembling this anthology?<\/strong><\/p>\n<p><span>James Byrne: <\/span>The  early challenge was to have the whole project up and running. I have  been working on this steadily for over two years and the early progress  was slow because it was hard to reach the poets and translators in  Burma, for a number of reasons. Ko Ko Thett and I have been co-editing  the anthology since January this year, often involved in everyday  dialogue, with daily rounds of emails and frequent translations to check  over to improve the quality of the selection. Recently we\u2019ve been  fortunate to have two weeks in the same country working on this  full-time: now in Helsinki and another week this Summer in London.<\/p>\n<p>Without  a doubt the greatest obstacle for me personally is in that I don\u2019t  speak (or read) Burmese. Given this, it has been important to discover  who are the best people to work with to get the anthology over the line.  Naturally, given my non-bilingual impediments, I have endlessly asked  Ko Ko \u2018what does this mean in Burmese?\u2019 and \u2018let\u2019s check the original\u2019  to the point that he must have tinnitus! The dialogue we\u2019ve shared  (often over the translatability of a single line) has been extensive and  very thorough, and I hope this is reflected in the anthology itself.<\/p>\n<p>That  apart, challenges have been various\u2014one is that female Burmese poets  are greatly underrepresented. Historically there have been significant  women poets in Burma; Kyi Aye (now living in New York) and Ma Ei are  obvious examples. But for many years women had been the object of poetry  rather than the practitioners. This has of course happened for  centuries but, sadly, it is still somewhat the case today in Burma  today. We have simply tried to find the best work available, but we have  considered at all times to have some kind of proportional gender  balance in our selection. Out of the sixteen poets we hope at least four  of will be women. Obviously the selection, and having the right  ingredients for the book, is a key responsibility as much as a  challenge.<\/p>\n<p><span>Ko Ko Thett: <\/span>As James said, the most  difficult challenge in assembling this anthology may be the selection. I  have had to read a lot of Burmese poems and then think which poems  translate best. So translatability is very important. Some poems read  really great in Burmese, but when we translate them into English, they  don\u2019t really translate well. It\u2019s the selection process that\u2019s killing  me.<\/p>\n<p><strong>I think is very difficult to translate from Burmese to English.  Ko Ko, What do you think?<\/strong><\/p>\n<p><span>Ko Ko Thett: <\/span>  Definitely. Sometimes we can carry the sense, but we cannot carry the  sound. That\u2019s the most challenging part of poetry translation. Take  Maung Chaw News\u2019s \u201cMusic\u201d for example.  In its brevity, simplicity and  philosophy, it\u2019s as compact as a haiku.  It reads really well and sounds  very poignant in Burmese. But when it is translated into English, it\u2019s a  different read.<\/p>\n<p>Whenever possible I try to reach the poets I\u2019m  translating by email, Skype and so on, to nail the meanings behind their  lines and to get their opinion on my translation. I\u2019ve been in contact  with Khin Aung Aye, Zeyar Lin, Moe Way, Pandora, Eaindra, Maung Yu Py  for example.  In the case of the late Maung Chaw Nwe, I just had to  invite his ghost to possess me while working on his poems.  My effort  has put me back into contact with the Burmese poetic world I have been  out of touch for almost fifteen years. Very rewarding indeed.<\/p>\n<p><strong>What was it like for you to work on a Burmese anthology with a British poet and editor?<\/strong><\/p>\n<p><span>Ko Ko Thett:<\/span>  Well, I now write my poems in English, so I learned a lot of poetics  from a British poet. That\u2019s one thing. Another thing is we share very  similar tastes in poetry. If we didn\u2019t, I don\u2019t think we could really  click this much.<\/p>\n<p><strong>How did you find each other? <\/strong><\/p>\n<p><span>James Byrne: <\/span>Vicky  Bowman, who is the former ambassador to Burma, and Htein Lin who is her  husband, a famous Burmese painter, were very helpful to the project  right from the beginning. They put me in touch with Ko Ko, and I\u2019m very  grateful to them for that.<\/p>\n<p><strong>James, in an interview  with Valerio Cruciani you said \u201cAny very good poet should not only be  interested in extending their own creative practice, but extending the  traditions of poetry.\u201d But after the censorship, persecution, and  diaspora they must face, can we still ask this of Burmese poets?<\/strong><\/p>\n<p><span>James Byrne:<\/span>  Essentially I was saying that if you can\u2019t extend the literary  tradition (how many poets are truly capable of doing this?), then  perhaps(you should) try to honor the literary tradition in some way.<\/p>\n<p>I  think that despite what\u2019s happening in Burma, and has happened for many  years and continues to happen, progress is evident in the looking at  developments in recent Burmese poetry. As poets, we\u2019re dealing with  language which (by its very definition) allows writers to redefine  language. And I think that\u2019s happening in Burmese poetry right now too.  So yeah, I think it is possible despite extraordinary circumstances and  it\u2019s frequently said that during political oppression writers redefine  the literary tradition. Certainly poets are constantly pushing language  forward, despite politically turbulent times. One only has to go over  the last decade to find examples of this in the work of poets like  Mahmoud Darwish in Palestine, Bei Dao in China or, further back in time,  with Mayakovsky in Russia, Lorca in Spain or Dagon Taya in Burma.<\/p>\n<p><strong>Would you agree with me if I said that poetry is a window to understanding the situation of the country a poet comes from?<\/strong><\/p>\n<p><span>Ko Ko Thett: <\/span>Yes,  definitely! When we select poems, we try to choose pieces that are  reflective of Burma as well as those which are reflective of the current  global situation. It\u2019s a window into the world of the poets; not only  into their country, but also into their hearts as well.<\/p>\n<p><strong>What about the window of language? Will the English speaker reader have the chance to discover some Burmese words?<\/strong><\/p>\n<p><span>James Byrne:<\/span> In the book we\u2019re going to include a glossary of terms which are key, in certain cases, to understanding the poems. The word <em>dukkha<\/em>,  for example, is cropping up in many poems. Actually, some of these  words are actually getting into the English dictionary now. Like <em>metta<\/em> (a person\u2019s love for friends and family) for example.<\/p>\n<p><span>Ko Ko Thett:<\/span> <em>Padauk<\/em> (the flower associated with Burmese new year) and <em>pongyi<\/em>  (Buddhist monk) are now English words too. What we are trying to do is  to also retain Burmese words that deserve to be in the English lexicon.  Some words like <em>dukkha<\/em> don\u2019t really translate well. I mean, <em>dukkha<\/em>  has a number of meanings: misery, suffering, angst, anger, or anguish,  but it isn\u2019t just one of them, it\u2019s all of them.  I think <em>dukkha <\/em>deserves to be entered into the English lexicon.<\/p>\n<p><strong>Ko  Ko, you have lectured, written poetry, and commented extensively on  Burma around Europe since the late 1990s. You have also translated into  English the work of Burmese writers who often cannot write what they  want because of the restrictive censorship in Burma. What does \u201cfreedom  of speech\u201d mean to you?<\/strong><\/p>\n<p><span>Ko Ko Thett:<\/span>  Freedom of expression is everything.  It is democracy\u2019s litmus test.   It is tyranny\u2019s most-feared weapon.  It\u2019s an artist\u2019s blank canvas, a  prisoner\u2019s walls, a woman\u2019s voice, a womb, a cross to bear.<\/p>\n<p><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div id=\"readOverlay\" class=\"pf-12\">\n<div id=\"pf-print-area\" class=\"pf-margin pf-size\">\n<div class=\"pf-src\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/s2.googleusercontent.com\/s2\/favicons?domain=sampsoniaway.org\" border=\"0\" width=\"16px\" height=\"16px\" \/><span class=\"pf-src-name\">sampsoniaway.org<\/span><a class=\"pf-src-url\" href=\"http:\/\/www.sampsoniaway.org\/literary-voices\/2011\/08\/22\/bones-will-crow-an-anthology-of-burmese-poetry\/\"> http:\/\/www.sampsoniaway.org\/literary-voices\/2011\/08\/22\/bones-will-crow-an-anthology-of-burmese-poetry\/<\/a><\/div>\n<h1>Bones Will Crow: An Anthology of Burmese Poetry | Sampsonia Way Magazine <br \/><\/h1>\n<div id=\"readability-content\">\n<div><\/p>\n<div id=\"attachment_14553\" class=\"wp-caption img-center\"><a href=\"http:\/\/www.sampsoniaway.org\/wp-content\/uploads\/2011\/08\/James_Byrne1.jpg\" rel=\"lightbox[14550]\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-14553\" src=\"http:\/\/www.sampsoniaway.org\/wp-content\/uploads\/2011\/08\/James_Byrne1.jpg\" border=\"0\" alt=\"James Byrne\" title=\"James Byrne\" width=\"316\" height=\"316\" \/><\/a><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">James Byrne<\/p>\n<\/div>\n<p class=\"hilight\"><a href=\"http:\/\/www.wolfmagazine.co.uk\/editors.php\">James Byrne<\/a> is an editor and co-founder of <em><a href=\"http:\/\/www.wolfmagazine.co.uk\/\">The Wolf<\/a><\/em>  poetry magazine. He has worked for the Poetry Translation Centre in  London and has translated poetry from the Middle-East and the Balkans.  For <em>The Wolf<\/em> he has published the work of Burmese poets Zawgyi, Saw Wai, Hyma Ein, Manorhary and <a href=\"http:\/\/www.wolfmagazine.co.uk\/21_burmese.php\"> Phone Thet Paing<\/a>.  Byrne recently lived in New York City from 2009-2011, where he was an  Extraordinary International Fellow at New York University. His most  recent collection is Blood\/Sugar, published by Arc in 2009.<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/moemaka.net\/eng\/2011\/08\/khet-mar-interview-with-editor-james-byrne\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"advanced_seo_description":"","jetpack_seo_html_title":"","jetpack_seo_noindex":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[38],"tags":[],"class_list":["post-364","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-experience"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3RDLm-5S","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/moemaka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/364","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/moemaka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/moemaka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/moemaka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/moemaka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=364"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/moemaka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/364\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/moemaka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=364"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/moemaka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=364"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/moemaka.net\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=364"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}